Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Edward Balcerzan

    13 octobre 1937
    Domysły
    Tłumaczenie jako wojna światów
    Humanisto kim jesteś
    Literariness
    • Literariness

      Models, gradations, experiments

      • 363pages
      • 13 heures de lecture

      Literariness is present on all levels of the literary work, in the tensions between the artificiality and naturalness of speech, experimentation and revitalization of tradition, objective observation and a biased vision of the world, its visibility and invisibility, expressibility and inexpressibility, and a realistic and an imaginative focus.

      Literariness
    • Balcerzana nie zadawalają ani proste pytania, ani proste odpowiedzi. Pokazuje, że pytanie dotykające czegoś istotnego zawsze pozostaje wyzwaniem, zawsze otwiera w sobie przestrzeń dla myśli niepokornej i poszukującej, głodnej prawdy. Taka jest myśl Balcerzana – jest odważna i wolna. Warto iść jej śladem. Paweł Próchniak

      Humanisto kim jesteś
    • Nowa książka wybitnego literaturoznawcy, tłumacza, poety - poświę-cona poetyce przekładu i zagadnieniom translatologii, o których Autor we wstępie pisze: 'Co nowego wnosi przekład literacki do poetyki? Jakie cechy łączą, jakie dzielą krytykę tłumaczeń od krytyki dzieł oryginalnych? Dlaczego tak trudno opowiedzieć narodową historię sztuki tłumaczenia? Co ma począć tłumacz z utworami, w których odzywają się głosy nieznanych jego czytelnikom dzieł obcojęzycznych? Jakimi drogami do utworów oryginalnych przenikają pokusy poliglotyzmu? Czym odznacza się sfera wzajemnych oddziaływań twórczości autorskiej i translatorskiej? Co traci, co zyskuje tłumacz, który próbuje grać rolę 'autora pomocniczego' przekładanego utworu? Co to znaczy, że w każdym przekładzie pozostają elementy 'nieprzekładu'? Na czym polega mechanizm niezamierzonego komizmu tłumaczeń? O jakie wartości toczą się 'wojny' między tłumaczami tego samego utworu? Które tradycje oraz innowacje komparatystyczne zasługują na wznowienie? Czym są 'polasobowtóry' w literaturach oddalonych od siebie kulturowo i geograficznie? Którędy biegną granice między przekładem literackim a intersemiotycznym? Na pytania powyższe, i na wiele innych, szukam w swej najnowszej książce odpowiedzi, z których Czytelnik wysnuje dylematy własne, bo taka jest natura żywej wiedzy o tajnikach sztuki (nie tylko przekładu)'.

      Tłumaczenie jako wojna światów
    • Poezję wybitnego literaturoznawcy, która wprawdzie była jego zajęciem pierwszym, ale dość wcześnie stała się drugim, a potem na długo porzuconym na rzecz nauki, wyróżnia najwyższa samoświadomość twórcza i bogactwo warsztatu. Edward Balcerzan nie zapomina o swej podwójnej roli i postrzega sztukę słowa arcykrytycznie. Laboratorium lingwisty okazuje się wciąż czynne i wydaje się niezbędne jako uniwersalne wyposażenie poety, gdyż refleksja metajęzykowa stanowi konieczny warunek tworzenia i niejako podszewkę każdego wiersza, jego przemilczany kontekst. Poetyckie rozważanie problemów języka wykracza poza refleksję nad warsztatem artystycznym, obejmuje bowiem odwieczne problemy logiki, etyki i epistemologii, konfrontowane z konkretem sensorycznie doznawanej rzeczywistości. z posłowia Piotra Michałowskiego

      Domysły