Reading The Signs
- 66pages
- 3 heures de lecture



What a pleasure it is, to be able to pop onto the Dichthauer site and see so many English-language poems offered in translation, knowing the original poems and the poets. My congratulations to the Dichthauer translators and administrators for excellent work and presentation.: Anne Stewartpoetry p f: Mit Freude und Erstaunen habe ich mir die Ergebnisse der literarischen Übersetzungsarbeit der: Dichthauer beim internationalen Übersetzungsprojekt: poetry tREnD. Wie man sehen kann, ist das für unsere Studenten eine ausgezeichnete Übung, die sehr anspruchsvolle literarische Sprache von Gedichten im Deutschen nachzuvollziehen.: Dr. Karl EsselbornLudwig-Maximilians-Universität: This is a remarkable project which commands respect, admiration and encouragement: young and beginning poets, students and translators cooperate with professional poets and translators in a spirit of true multilingualism. I hope that the project may further grow and foster closer international cooperation, education and beauty.: Prof. Willie van PeerLudwig-Maximilians-Universität
This book deals with a wide range of issues - linguistic, psycholinguistic, literary, translational, anthropological, and more - in largely non-technical language, and it is particularly suitable for university courses, addressing students as well as teachers. A further important target group is that of translators and theoreticians of translation. At the same time, the book contributes to current scholarly debates on the theory of linguistic relativity. (Series: Ubersetzungswissenschaft / Translation Studies - Vol. 3) *** "This book represents a novel and effective development of cross-disciplinary perspectives, and a fascinating way to get as some of the assumptions that underlie our understanding use of language. It is cogent, interesting, well-written and suggestive." - Prof. Adam J. Sorkin, Pennsylvania State University