Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Meng Ji

    Translation and the Sustainable Development Goals
    The Samurai Castle Master
    Health Translation and Media Communication
    Empirical Translation Studies
    Environmental Pollution and the Media
    The Battle of Sekigahara
    • Fought on 21 October 1600, the Battle of Sekigahara is described as the greatest samurai battle in history. The author explores all the developments leading up to the outbreak of the conflict and the battle in particular.

      The Battle of Sekigahara
    • Environmental Pollution and the Media

      Political Discourses of Risk and Responsibility in Australia, China and Japan

      • 216pages
      • 8 heures de lecture

      The book provides an in-depth analysis of national media and political discourse on environmental issues in Australia, China, and Japan, focusing on climate change and pollution. It employs an interdisciplinary approach, integrating social sciences and humanities to explore the risks and responsibilities tied to climate change. A notable strength lies in its comprehensive data analysis, utilizing both quantitative and qualitative methods to uncover the intricate connections between risk and responsibility within climate change discussions.

      Environmental Pollution and the Media
    • Empirical Translation Studies

      • 248pages
      • 9 heures de lecture

      Focusing on interdisciplinary approaches, this volume delves into the corpus study of lexicography and phraseology within translation studies. It emphasizes the effectiveness of corpus methods in analyzing lexical events across multilingual texts, providing a comprehensive introduction unlike previous works that target specific methodologies. The book serves as a practical guide for postgraduate and research students, exploring the extraction, modeling, and analysis of lexis and phrases in translation, thereby enriching the field of applied translation studies.

      Empirical Translation Studies
    • Health Translation and Media Communication

      A Corpus Study of the Media Communication of Translated Health Knowledge

      • 96pages
      • 4 heures de lecture

      The book systematically analyzes various digital news genres, focusing on large-scale industry news and digital media resources. It identifies emerging trends in inter-sectoral interactions regarding nutritional health communication in the Chinese language, highlighting both international and national perspectives. Through this exploration, it sheds light on the evolving landscape of digital media and its impact on public health discourse.

      Health Translation and Media Communication
    • Rags to riches story from a humble foot soldier to become a great feudal lord.

      The Samurai Castle Master
    • This book offers insight into the use of empirical diffusionist models for analysis of cross-cultural and cross-national communication, translation and adaptation of the United Nation's (UN) Sustainable Development Goals (SDGs). The book looks at three social analytical instruments of particular utility for the cross-national study of the translation and diffusion of global sustainable development discourses in East Asia (China and Japan). It explains the underlying hypothesis that, in the transmission and adaptation of global SDGs in different national contexts, three large groups of social actors encompassing sources of information, mediating actors and socio-industrial end-users form, shape and contribute to the complex, latent networks of social engagement. It illuminates how the distribution within these networks largely determines the level and breadth of the diffusion of global SDGs and their associated environmentalist norms. This book is an essential read for anyone interested in sustainable growth and development, as well as global environmental politics.

      Translation and the Sustainable Development Goals
    • Global Trade and Mediatised Environmental Protest

      The View From Here

      • 185pages
      • 7 heures de lecture

      As more governments, companies and individuals scan the globe for access to primary resources such as minerals and timber, food, power and water, and destinations for work, holidays and homes, pressures on places and communities grow. At the same time, global environmental risks – most notably, climate change – produce new networks and unfamiliar forms of politics. Communication media are integral to this change. This book explores how geographically diverse groups and individuals interact in and through media to influence the negotiations and decisions affecting often distant landscapes and communities. Drawing on extensive fieldwork in the Australia-Asia region, the book includes case studies on the environmental protests that follow the international flow of people and resources, including timber, fish, coal, water and tourism. It asks how ‘communities of concern’ are evoked, which transcend local places and national boundaries.

      Global Trade and Mediatised Environmental Protest
    • Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.

      Phraseology in corpus based translation studies