Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Lilian Pestre de Almeida

    Mémoire et métamorphose
    Césaire hors frontières
    Vampire liminaire: de Lautréamont aux Césaire
    • Césaire, dans ses aphorismes de „Tropiques“, salue Lautréamont, comme “Prince fulgurant des césariennes”, accouchant le vrai Nouveau Monde, où se rencontrent le puéril revers des choses, l’humour le plus noir et la “parturition métaphorique”. Le grand vampire inquiétant et le poète prosaïque au conformisme déroutant sont les deux faces de la monnaie d’Isidore Ducasse. Et c’est toujours de la bonne monnaie, jamais fausse, pour ces jeunes Antillais qui le lisent sous le nouvel éclairage de Breton. Césaire reprend, avec ses amis de „Tropiques“, la double leçon de Maldoror/Poésies comme “le grand secours meurtrier” face aux défis de la Dissidence antillaise. Ce volume de littérature comparée analyse la lecture et la réécriture de Lautréamont dans la production de Césaire depuis le poème “En rupture de mer Morte” (oct. 41) jusqu’à la version définitive du „Discours sur le colonialisme“ (1956), en passant par les poèmes et les textes des années 40 et 50. A ses côtés, deux grands écrivains se révèlent, qui parfois le devancent ou le reprennent: Suzanne Césaire, née Roussi, et René Ménil, le poète, méconnu encore de nos jours. Le livre explore les échanges intertextuels entre ces trois créateurs et leur ancêtre imaginaire.

      Vampire liminaire: de Lautréamont aux Césaire
    • Lilian Pestre de Almeida, dans ce nouveau volume d’essais, analyse le tout dernier manuscrit inédit du Cahier (les troisèmes épreuves avant l’impression de 1956); corrigé à la fois par le poète lui-méme et l’Angolais Mario Pinto de Andrade, le secrétaire de Présence Africaine. On découvre à quel point ce poème-phare constitue l’exemple même „d’œuvre mobile“, selon l’expression de Ernstpeter Ruhe. L’auteure replace la production césairienne dans un contexte beaucoup plus large qui dépasse les frontières de la francophonie (antillaise ou africaine), explore son intertextualité foisonnante, souvent à la limite de l’imprevisible et étudie ses rapports avec le surréalisme et les textes de la tradition classique (occidentale et orientale), les arts visuels et la réécriture de l’oralité traditionelle, grâce à la lecture renouvelée du long poème épique „Batouque“ et de quelques courts poèmes. Le texte est accompagné d’une iconographie importante qui discute et éclaire plusieurs des motsénigmes du poète.

      Césaire hors frontières
    • Die in diesem französischsprachigen Buch vereinten Essais, unter ihnen zahlreiche, bislang unpublizierte Arbeiten, bieten eine neue, anthropologisch und komparatistisch orientierte Analyse des lyrischen Werks von Aime Cesaire. Sie nehmen ihren Ausgangspunkt von der ersten, in der Forschung unbeachteten Fassung des Cahier d‘un retour au pays natal (1939), deren Relevanz für die Cesairesche Poetik nachgewiesen wird, und schreiten mit Themen wie der Mythenrezeption (Odipus, Eshou), der Spezifik der Tombeaux-Gedichte und der Kosmogonie Cesaires die Entwicklung des Autors bis hin zu seinen letzten, 1989 publizierten Gedichten ab. Der komparatistische Ansatz bettet die Analysen stets in den weiten intertextuellen Horizont ein, der für Cesaire spezifisch ist und in dem vielfache Neuentdeckungen gelingen. Mit dem Thema von Oralitat und Schriftlichkeit wird auszuschweißendem herausgearbeitet, was die gesamte Werkgeschichte prägt: die Mobilität der Texte des Autors.

      Mémoire et métamorphose