Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Barbara Lewandowska Tomaszczyk

    Studies in cognitive corpus linguistics
    Time and temporality in language and human experience
    Practical applications in language corpora
    Foreign language teaching and information and communication technology
    Meaning in Translation
    The media and international communication
    • The media and international communication

      • 442pages
      • 16 heures de lecture
      4,0(1)Évaluer

      The twenty-first century is witness to complex social, political, and cultural phenomena transforming the world in which we live. There are numerous aspects to this global process; most of them, however, are related one way or another to the media of communication which foster and accelerate it. The chapters in this book approach media and international/intercultural communication from various global perspectives. The authors provide insight into the impact of media on different contexts, cultures and nations. One theme that weaves its way throughout this collection of essays is an intercultural one, broadly defined as the contact point between two cultures that changes both to some degree. Scholars from different places in the world try to understand, explain and/or argue from a variety of traditions, perspectives and values. They examine the contact point between culture and identity, media and culture, art and media, technology and translation, theater and culture, etc., in order to better understand how and to what degree changes occur.

      The media and international communication
    • Meaning in Translation

      • 480pages
      • 17 heures de lecture
      2,0(1)Évaluer

      This collection features a range of scholarly contributions exploring various facets of translation studies. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk discusses the intersection of cognitive linguistics and corpora in translation, while Marcel Thelen examines terminology in theory and practice. Jeanne Dancette delves into the understanding of translators’ cognitive processes, and Kinga Klaudy focuses on the specification and generalization of meaning in translation. Lewandowska-Tomaszczyk also presents a theory on the emergence of discourse meaning in translation. Wolfgang Lörscher revisits form- and sense-oriented approaches, and Peter Newmark reflects on the relationship between translation and culture, honoring Gunilla Anderson. Christiane Nord analyzes text function and meaning in Skopos-oriented translation, while Anthony Pym addresses the concept of discursive persons and translation limits. Mary Snell-Hornby revisits lexical semantics in translation theory, and Sonja Tirkkonen-Condit offers a prototype definition of translation. Gideon Toury questions the notion of the 'translation problem,' and Christiane Fellbaum discusses semantic networks in translation. Ernst-August Gutt emphasizes relevance in quality assessment, and Mildred Larson tackles grammatical structures in translation. Adrienne Lehrer highlights challenges in translating neologisms, while Albrecht Neubert contextualizes translation in the digital age. Eugene Nida an

      Meaning in Translation
    • This volume intends to offer guidelines for the utilisation of information and communication technology (ICT) in language study and teaching. First chapters demonstrate how this general revolution has led to the emergence of a new educational paradigm in the context of digitally enriched learning environments including its design and implementation for literary or cultural studies. The applications of ICT in language learning and the use of computers in SLA research are discussed in the next two chapters. The final chapter introduces and discusses the scope and concepts of computational linguistics and corpus linguistics and their applications in lexicography, translation and foreign language teaching. It is also devoted to looking at ways in which computers can contribute to our understanding of what language is and what implications this knowledge can bring to linguistic practice and use.

      Foreign language teaching and information and communication technology
    • The papers in this volume are centred on the general field of corpus linguistics and the varying types of language corpora within it. The papers show that corpus linguistics and the related subject of computational linguistics is a vibrant research area with a wide range of approaches. They address a number of key issues in the research areas of learner corpora, parallel corpora, translation, semantic and lexicography, corpus analysis and expert systems. Finally, a number of contributors come from different language backgrounds and this is reflected in their papers.

      Practical applications in language corpora
    • Culture and language provide two essential frameworks to deal with the concept of time. They view time as observer-determined and thus shed light on multiple and often conflicting temporalities we live in, think, and talk about. Relying on empirical methods, the book explores linguistic and psychological parameters of time perception and conceptualization. It deals, among others, with temporal aspects of language acquisition, neural mechanisms of memory and attention, as well as event structures. Further chapters focus on the understanding of time in philosophy, literature, the arts, and non-verbal communication.

      Time and temporality in language and human experience
    • Studies in cognitive corpus linguistics

      • 405pages
      • 15 heures de lecture

      Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk/Katarzyna Dziwirek: Emergence of Cognitive Corpus Linguistics – Piotr Pęzik: Extraction of multiword expressions for corpus-based discourse analysis – Galina I. Kustova/Olga N. Lashevskaja/Elena V. Paducheva/Ekaterina V. Rakhilina: Verb Taxonomy: From theoretical lexical semantics to practice of corpus tagging – Karen Sullivan: Grammatical constructions in metaphoric language – Monika Kopytowska: Corpus linguistics and an eclectic approach to the study of news - the mechanism of framing – Hanna Pułaczewska: Syntactic reduplication as an ironically-driven pragmatic principle in the spoken language –

      Studies in cognitive corpus linguistics
    • Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: PALC 2007: Where are we now? – Paul Rayson/Dawn Archer/Alistair Baron/Nicholas Smith: Travelling through time with corpus annotation software – Eugene H. Casad: Parsing texts and compiling a dictionary with shoebox – Belinda Maia/Rui Silva/Anabela Barreiro/Cecília Fróis: ‘N-grams in search of theories’ – Piotr Pęzik/Jung-jae Kim/Dietrich Rebholz-Schuhmann: MedEvi - A permuted concordancer for the biomedical domain – Patrick Hanks: Why the «word sense disambiguation problem» can’t be solved, and what should be done instead – Rafał

      Corpus linguistics, computer tools, and applications
    • Intercultural Europe

      • 410pages
      • 15 heures de lecture

      In June 2009, scholars from several European countries met in Lodz, Poland, at the Academy of International Studies (WSSM) in order to exchange their thoughts and the results of their research on intercultural communication in Europe in various fields of discourse. This volume contains selected papers read at the conference and makes an intercultural and interdisciplinary contribution to this complex and topical theme. The publication links linguistic aspects with psychological, social, economic, political and cultural issues and creates a wide perspective encompassing the European heterogeneity of languages, cultures, traditions and developments.

      Intercultural Europe