Acheter 10 livres pour 10 € ici !
Bookbot

Noriyo Hoozawa Arkenau

    Fokussierung im Russischen und Japanischen
    Aufhebung der Diglossie in Japan
    • 2017

      Aufhebung der Diglossie in Japan

      Dargestellt an Übersetzungen aus dem Russischen

      Die jetzige japanische Schriftsprache entstand erst Ende des 19. Jahrhunderts, in der Zeit der Modernisierung. Vorher waren die Schriftsprache und die gesprochene Sprache derart unterschiedlich gewesen, dass sie jeweils als eigenständige Sprachen betrachtet werden konnten, eine Situation, die Diglossie genannt wird. In der Modernisierung wurde sie aufgehoben, und eine neue, auf der gesprochenen Sprache basierende Schriftsprache wurde etabliert. Dabei spielten Übersetzungen aus den europäischen Sprachen, darunter auch der russischen, eine sehr wichtige Rolle. Übersetzungstexte aus dieser wichtigen Zeit, besonders die aus dem Russischen, wurden aber trotz ihrer Bedeutung bislang nicht ausführlich genug erforscht. Die vorliegende Schrift ist ein Versuch, diese ‚Wissenslücke‘ zu schießen. Es werden die wichtigsten Übersetzungstexte aus dem Russischen aus der behandelten Zeit mit den Originaltexten verglichen und ausführlich analysiert, um den Prozess der Etablierung der neuen Schriftsprache darzustellen. Einige der russischen Originaltexte waren bei bisherigen Erforschungen nicht identifiziert worden. Sie wurden in dieser Schrift zum ersten Mal ausfindig gemacht und mit den Übersetzungen verglichen. Mit vielen angeführten Beispielen und ausführlichen Textanalysen wird diese Schrift nicht nur für die Japanologie und die Slavistik, sondern auch für die allgemeine Translationswissenschaft einen wertvollen Beitrag leisten.

      Aufhebung der Diglossie in Japan
    • 2006

      In der Linguistik wird der Terminus „Fokus“ in sehr verschiedenen, nicht selten gegenteiligen Bedeutungen verwendet: Einige sehen den Fokus als diejenige Konstituente an, auf deren Denotat der Sprecher im laufenden Diskurs die Aufmerksamkeit lenkt. Einige weitere definieren den Fokus als denjenigen Referenten, von dessen Blickpunkt die Aussage geäußert wird. Für andere dritte bedeutet der Fokus derjenige Teil des Satzes, der eine neue Information mitteilt. In diesem Buch wird der begriffliche Unterschied zwischen diesen drei Fokusarten jeweils als „Aufmerksamkeitsfokus“ bzw. „Fokus“, „Sprecherempathie“ bzw. „Empathiefokus“ und „Focus“ am Beispiel des Russischen und Japanischen dargestellt. Weiter werden in diesem Buch die Beziehungen zwischen den drei Foki, besonders zwischen dem Empathiefokus und dem Focus untersucht, was bislang kaum erforscht wurde. Dabei wird auch gefragt, ob der Focus, die Neuinformation, den bislang alle Linguisten für den unentbehrlichen Teil des Satzes halten, wirklich nicht fehlen darf.

      Fokussierung im Russischen und Japanischen