This study combines linguistic and economic points of view to deliver insights into two national translation services markets. In this industry, largely unregulated by government bodies, translation agencies have the potential to act as quality warrantors by applying elaborate quality-assurance procedures and requiring their freelance translators to possess certain qualifications. A controversial yet widely mentioned qualification is being a native speaker of a specific language. Drawing on a critique of the conventional "native speaker" concept and on insights from economics, Language Management Theory and critical discourse analysis, this study investigates how the native-speaker status, along with other translator qualifications, is used as an argument for higher quality and a higher price in marketing and price-setting strategies of translation agencies in the Czech Republic and Germany when it comes to a technical translation into a non-local language.
Daniel Šebesta Livres


Ocitáme se v časech, kdy je běžný přenos hmoty na mezihvězdné vzdálenosti a cesty časem jsou realitou. Profesor Petr Maxwell se vydal ze Země na výzkumnou misi, ale vlivem nepředvídatelných okolností se dostal na neznámou křišťálovou planetu. Zjistil, že je studnicí vědomostí a znalostí umírající starobylé supercivilizace. Když se vrátil na Zemi, toužil všem oznámit existenci tohoto pokladu, ale s údivem zjistil, že ho nikdo neposlouchá. Všechno totiž ukazovalo na to, že se z expedice vrátil již před měsícem, nepřivezl žádné poznatky a později zahynul při nehodě. Prostě nikdo nevěřil, že profesor Maxwell doopravdy existuje...