Acheter 10 livres pour 10 € ici !
Bookbot

Barbara Ahrens

    Translation - Linguistik - Semiotik
    Translation - Fachkommunikation - Fachübersetzung
    Operation Schönheit
    Translation - Kunstkommunikation - Museum / Translation - Art Communication - Museum
    Translation - Didaktik - Kompetenz
    Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung
    • Die vorliegende Festschrift würdigt mit Sylvia Kalina eine Dolmetschwissenschaftlerin, die Praxis, Lehre und Forschung auf einzigartige Weise kombiniert. In den Beiträgen greifen ihre Kolleginnen und Kollegen sowohl ihre Forschungsschwerpunkte der Dolmetschdidaktik und Dolmetschqualität als auch die von ihr entwickelten Modelle zum Dolmetschprozess und zur Dolmetschqualitätssicherung auf. Es wird dabei klar, dass Sylvia Kalinas Werk nicht nur einen zentralen Stellenwert in der Dolmetschwissenschaft einnimmt, sondern dass sie auch eine psycholinguistisch orientierteTradition mitbegründet hat, die in Anlehnung an die bekannten Schulen der Dolmetschwissenschaft erstmals als Heidelberger Schule bezeichnet wird.

      Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung
    • Das „Translationswissenschaftliche Kolloquium“ ist eine Vortragsreihe des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Technischen Hochschule Köln. Dieser Band vereint ausgewählte Beiträge zum Themenkreis „Translation – Didaktik – Kompetenz“, die in diesem Rahmen vorgestellt worden sind. Im Zentrum stehen dabei: • theoretisch-methodische Überlegungen und Praxisbeispiele zu einer lernerbasierten Translationsdidaktik, • die Bedeutung der Translationsrichtung, • die Standardisierung der Translationsqualität, • „situated learning“ und Ericssons „deliberate practice“ im Dolmetschunterricht sowie • Online-Unterricht in der Ausbildung von Dolmetschern.

      Translation - Didaktik - Kompetenz
    • Dieser Band versammelt Beiträge zur Translation im Bereich Kunstkommunikation und Museum, einem relativ neuen und noch wenig erforschten Bereich der Translationswissenschaft. Zu Wort kommen Experten aus unterschiedlichen Fachgebieten, um ihre jeweils eigene Sicht auf diesen transdisziplinären Bereich darzulegen und die besonderen Merkmale, Bedingungen und Voraussetzungen der Kunstübersetzung aus wissenschaftlicher und berufspraktischer Perspektive zu erhellen.00This volume collects articles on translation in the field of art communication and the museum, a relatively recent and still under-researched field of translation studies. It attempts to shed more light on this transdisciplinary field by bringing together different experts, sharing their perspectives on the specific features, conditions and requirements of art translation from both a theoretical and an applied point of view

      Translation - Kunstkommunikation - Museum / Translation - Art Communication - Museum
    • Dr. Hirthe, Berliner Koryphäe in plastischer Chirurgie, wird mit zwei Kugeln im Leib auf seiner Untersuchungsliege gefunden. Die Tat einer verzweifelten Brustkrebspatientin? Das vermutet die Kripo und will die Verantwortliche fassen. Dora Wulff, die selbstbewusste Wohngenossin einer Betroffenen, sympathisiert mit der pauschal verdächtigten Initiative gegen Brustkrebs. Auf eigene Faust sucht Dora nach einer alternativen Fährte und trifft auf mehrere Personen, die Grund hatten, den arroganten Arzt zum Teufel zu wünschen … Der mitreißende Krimi spielt in Berlin und beleuchtet einfühlsam, geschickt und informativ das tabuisierte Thema Brustkrebs bei Frauen in Deutschland.

      Operation Schönheit
    • Das Translationswissenschaftliche Kolloquium ist eine Vortragsreihe des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Technischen Hochschule Köln. Dieser Band vereint ausgewählte Beiträge zum Themenkreis Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung, die in diesem Rahmen vorgestellt worden sind. Es geht dabei um: • lenkende Einflüsse auf Fachübersetzen und technische Redaktion, • das Phänomen der Über- und Unterkorrektur maschinell übersetzter Fachtexte, • die Bedeutung von Fach- und Stilrichtlinien sowie • grammatische Aspekte translatorischer Fachkommunikation.

      Translation - Fachkommunikation - Fachübersetzung
    • Das Translationswissenschaftliche Kolloquium ist eine Vortragsreihe des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Technischen Hochschule Köln. Dieser Band vereint ausgewählte Beiträge zum Themenkreis Translation – Linguistik – Semiotik, die in diesem Rahmen vorgestellt worden sind. Es geht dabei um: Ausdrucksformen unmittelbarer Nachzeitigkeit in verschiedenen Sprachen, Realienbezeichnungen und ihre Übersetzung, Eigenschaften multimodaler Texte sowie um Filmsemiotik.

      Translation - Linguistik - Semiotik
    • Terminologie und ihre Entwicklung als wissenschaftliche Disziplin sowie ihre Anwendung in der (translatorischen) Praxis stehen im Mittelpunkt dieses Bandes. In ihren Beiträgen spannen renommierte Expertinnen und Experten dieses Fachs den Bogen von den Anfängen der Terminologiearbeit über den aktuellen Stand der Disziplin bis hin zu möglichen zukünftigen Entwicklungen in der praktischen Anwendung. Das für das Fach Terminologiewissenschaft charakteristische, erfolgreiche Zusammenspiel von Forschung, Lehre und Praxis ist untrennbar mit der Person von Klaus-Dirk Schmitz verbunden, dem dieser Band gewidmet ist.

      Verschmitzt!
    • Prosodie beim Simultandolmetschen

      • 427pages
      • 15 heures de lecture

      Prosodische Phänomene wurden in der Dolmetschforschung lange Zeit vernachlässigt, obwohl ihre Bedeutung für die mündliche Sprachproduktion bereits in sehr frühen Arbeiten zum Dolmetschen zum Ausdruck kam. Neben kommunikations-, translations- und dolmetschwissenschaftlichen Grundlagen bildet die Prosodieforschung den Ausgangspunkt für die Untersuchung eines authentischen Korpus professioneller Dolmetschleistungen im Sprachenpaar Englisch-Deutsch. Unter Berücksichtigung der spezifischen Bedingungen der Sprachrezeption und -produktion beim Simultandolmetschen und unter Anwendung eines Analyseansatzes, der sich an den wesentlichen Aufgaben der Prosodie orientiert, werden die prosodischen Besonderheiten dieser simultan gedolmetschten Texte analysiert.

      Prosodie beim Simultandolmetschen