Plus d’un million de livres à portée de main !
Bookbot

Zofia Tarajło Lipowska

    Wrocław w Czechach, Czesi we Wrocławiu
    Mówie po Polsku = Učebnice polštiny pro Čechy
    Nowy kapoan : strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf
    Mówię po polsku = Učebnice polštiny
    Kapoan
    • Kapoan

      • 144pages
      • 6 heures de lecture
      4,2(13)Évaluer

      Książka Zofii Tarajło-Lipowskiej, napisana niezwykle lekkim, atrakcyjnym językiem, utrzymana w konwencji humorystycznej gawędy, traktuje o najważniejszych cechach systemowych czeszczyzny i o relacjach między obu naszymi językami. Autorka przybliża czytelnikom czeszczyznę, a robi to ze znawstwem merytorycznym i wielkim pisarskim talentem, sprawiającym, że tekst dosłownie skrzy się humorem, a zarazem ujmuje ciepłem i uczuciowym stosunkiem do przedstawionej problematyki. Humorystycznej konwencji jest wierna też w drugiej części książki, w której pomieściła zabawne historyjki z życia wzięte - pokazujące, jak łatwo można się pomylić, przypisując polskie znaczenie podobnym czeskim wyrazom lub odwrotnie.

      Kapoan
    • Mówię po polsku = Učebnice polštiny

      • 278pages
      • 10 heures de lecture
      3,0(1)Évaluer

      Tato učebnice je určena pro Čechy, kteří se začínají učit polsky. Ve 30 lekcích jsou obsažena základní mluvnická pravidla, slovní zásoba a některé frazeologické obraty. Slovní zásoba všech lekcí je obsažena ve slovníčku (na konci učebnice).

      Mówię po polsku = Učebnice polštiny
    • Jak brzmią po czesku słowa: "maj", "świeży", "neguję"?Jasne, że: "květen", "čerstvý", "popírám"...Tytułowe słowo "kapoan" jest odwrotnością wyrażenia „na opak” i umownie oznacza opaczność, odmienność. Po raz pierwszy zostało użyte w książce Kapoan – NA OPAK. O czeskim dla Polaków, być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych (Wrocław, 2000) i przyjęło się jako określenie pułapek językowych, w które może wpaść Polak zmylony podobieństwem języków czeskiego i polskiego.Książka "Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf" jest kontynuacją tej tematyki, ale rozszerza ją terytorialnie (dotyczy także Słowaków i Węgrów) i problemowo – mówi o sprawach związanych z obyczajami, mentalnością, kulturą umysłową i materialną, zawiera uwagi dotyczące trudności w polsko-czeskim przekładzie. Nie jest to jednak wykład, lecz napisany lekkim piórem zbiór kilkuset anegdot, w których czeskie słowa (też słowackie czy węgierskie) stają się punktem wyjścia do ogólnej obserwacji lub zaskakującej puenty. Na końcu czytelnik może sprawdzić wiedzę w prostych ćwiczeniach. Głównym celem książki jest jednak efekt humorystyczny.

      Nowy kapoan : strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf