Der „Ernst“, seit Jahrzehnten als Standardwerk bewährt, liegt nun in der siebten, vollständig überarbeiteten und erweiterten Auflage vor. Der „Ernst“ bietet eine fachlich fundierte Auswahl von Termini der Grundlagenwissenschaften (wie Mathematik, Physik, Chemie) sowie aller wichtigen Industriezweige, ihrer Rohstoffe, Verfahren und Produkte (unter anderen Bergbau, Hüttenindustrie, Maschinenbau, Energie- und Elektrotechnik, Elektronik, Informationstechnik, Bau- und Verkehrswesen, Textil-, Glas-, Kunststoff-, Paper-, Druckindustrie). Für die vorliegende, siebte Auflage wurde das gesamte Wortgut überprüft und aktualisiert. Über 20.000 Neueinträge aus allen Bereichen der Technik haben die Gesamteintragszahl auf 224.000 erhöht. Bei der lexikographischen Gestaltung des Werkes wurde versucht, jeden Terminus so präzise wie möglich durch Fachzuordnungen, kurze erläuternde Hinweise und Synonyme inhaltlich einzuordnen.
Udo Amm Livres


Seit über sechs Jahrzehnten ist das Wörterbuch der industriellen Technik das Standardwerk für die technische Übersetzung Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch. Auf dieser Grundlage völlig neu erarbeitet, bietet dieses Taschenwörterbuch mit rund 46.000 Einträgen auf 548 Seiten die wichtigsten Begriffe des technischen Wortschatzes. Im Mittelpunkt stehen die zentralen Technikbereiche wie Maschinenbau, Fertigungs- und Elektrotechnik, Elektronik, Verfahrenstechnik, Qualitätsmanagement, Daten- und Telekommunikationstechnik. Aber auch aus Bereichen wie Luftfahrt- und Kerntechnik, Bau- und Verkehrswesen, Kfz- und Fördertechnik, Hüttenwesen, Mess- und Werkstofftechnik, Fotografie, Glas-, Kunststoff- und Umwelttechnik wird ebenso das Wesentliche geboten wie aus den naturwissenschaftlichen und mathematischen Grundlagen. Ein weiterer thematischer Schwerpunkt ist die Technik des Alltags, z. B. Hausgeräte-, Fahrrad-, Audio- oder Bürotechnik. Großer Wert wird darauf gelegt, dem Benutzer keine reinen Wortgleichungen zu bieten, sondern insbesondere bei mehrdeutigen Stichwörtern durch Sachgebietsangaben, mehr oder weniger umfangreiche Definitionen sowie Kontextbeispiele und pragmatische Hinweise die Wahl der richtigen Übersetzung zu ermöglichen.